참고자료

[기감] 5.9.5 세인즈베리 Corporate Crimes








5.9.5 세인즈베리 Corporate Crimes










기업 범죄

유전자조작식품 촉진(참고 영향력 섹션)

터빌의 세인즈베리가 떠난 후부터, 세인즈베리는 자신의 이름으로 유전자조작작물을 촉진하겠다고 분명히 밝혔다. 비록 연구자금이 개츠비트러스트를 통해 가거나, 또는 디아텍이나 이노텍에 대한 투자를 통해서나(세인즈베리경이 돈을 대주고 있다), 세인즈베리경이 노동당에 댄 거대 자금을 통해서나이지만(확실히 세인즈베리경은 귀족으로 과학기술장관 임명으로 보상을 받았고, 그리고 자신의 계획을 추진해 나갔다.), 세인즈베리경과 디아텍의 크리스토퍼 스톤은 이 회사의 가장 큰 주주로 세인즈베리에서 쓴 돈은 여전히 생명공학을 지원할 가능성이 있다.

가디언에 따르면, 디아텍을 통해 세인즈베리가 소유하고 있는 생명공학 특허는 그는 장관으로 만들기 전인, 1997년 12월 귀족(경)으로 등록시켰을 때, 그는 그가 ‘식물 생명공학 특허 소유자’가 되었다고 선포했다. 그러나 세인즈베리경은 그 특허가 아파드 푸스타이사건의 중심에 있었던 카울리플라워 모자이크 프로모터(유전자를 구성하는 3요소의 하나)라는 가디언의 주장을 부인했다.

크리스토퍼 스톤(주주 섹션을 참조)은 세인즈베리에 5%의 지분을 소유하고 있으며 또한 디아텍의 최고경영자다. 세인즈베리 매장에서 돈을 쓰는 것은 또한 이 남자를 부유하게 하는 것이며, 생명공학에 대한 그의 지지를 풍부하게 하는 것이다.

세인즈베리경도 논란을 일으키고 있는 유전자치료를 위한 인간배아세포 복제에 대한 지지를 보내고 있다.

정부에 대한 부당한 영향
(터빌의 세인즈베리경에 대한 정보는 영향력 섹션 참고)  

1997년 7월 존 프레스콧은 도시 외곽에 거대한 세인즈베리 스토어 설치를 금지한 리치몬드의회의 결정을 기각했다. 토니 블레어는 세인즈베리경이 노동당에 2백만 파운드를 기부한 것과 이것은 상관이 없는일이라고 부인했다.

Corporate Crimes


Promoting GM Food
(See also Influence section)

Since Lord Sainsbury of Turville’s departure, J Sainsbury PLC has steered well clear of promoting GM crops in its own name, but with Lord Sainsbury’s and Christopher Stone of Diatech’s large shareholdings in the company, money spent at Sainsbury’s is still likely to support biotechnology, whether through funding research through the Gatsby Trust, or through investments in Diatech and Innotech (which are backed by Lord Sainsbury), or through the large donations which Lord Sainsbury has given to the Labour party, (which certainly appear to have brought Lord Sainsbury rewards in the shape of a peerage and an appointment as Science and Technology Minister, and in turn have promoted his agenda.)

According to the Guardian, Lord Sainsbury owns, though his ownership of Diatech, a biotechnology patent, and[39] in the December 1997 Register of Lords’ Interests, before he was made a minister, he declared that he was a ‘holder of licensed plant biotechnology patent’. However, Lord Sainsbury has denied the Guardian’s allegation that the patent is the cauliflower mosaic promoter, which was at the centre of the Arpad Pusztai affair[40].

Christopher Stone owns 5% stake in Sainsburys (see Shareholder section) and is also the Chief Executive of Diatech. Money spent in Sainsburys stores is also enriching this man and his support for biotechnology.

Lord Sainsbury has also lent his support to the extremely controversial cloning of human embryo cells for gene therapy[41].

Undue Influence On Government
(See also Influence section for information on Lord Sainsbury of Turville)

In July 1997 John Prescott overruled Richmond council’s objection to a huge out-of-town Sainsbury store. Tony Blair denied it had anything to do with Lord Sainsbury’s £2 million donation to the Labour party[42].

소농들을 죽이다

농민들이 생산한 농산물에 대한 받게되는 가격이 자주 생산비용을 커버하지 못하고, 매우 큰 규모로 생산하는 일부 농민들만이 좀 더 싼 비용으로 생산할 수 있어 이런 식으로 해나가는 것을 감당할 수 있을 뿐이다. 다른 농민들은 채무에 빠지는 것이 일상화 되었고, 많은 이들을 사업 밖으로 내쫒고 있다. 고립되고 절망하는 일반적인 문화에도 불구하고, 여러 시위자들이 슈퍼마켓에 대한 시위를 하고 있다. 농민들이 공개적으로 얘기하는 것은 그들이 계약을 잃을까 두려워하기 때문에 공급업자로서 슈퍼마켓과의 거래에 있어서 부딪치는 여러 문제에 대한 정확한 규모를 밝히기는 어렵다. 과일재배자협회의 존 브리치는 약관에 반대하면 ‘매우 현실적으로’ 명단에서 빠지는 위험으로 묘사했다.  

많은 비평가들은 계약을 잃는 두려움 때문에 공급업체들이 특정한 것에 포함되지 않으려고 슈퍼마켓에 맞추고 있다고 본다.

정부의 경쟁위원회는 많은 공급업체들이 그들의 경험에 대해 얘기하지 않을 뿐 아니라 설문 조사에도 제대로 응하지 못함을 발견했다. 위원회의 보고서는 www.competition-commission.org.uk/reports/446super.htm#full 에서 볼 수 있다.

슈퍼마켓들은 직접 농가에서 구입하는 것이 아니라 공급업자들에게서 구입하기 때문에 그들이 가격을 정할 수 없고 시장가로 지불하기때문에 가격을 고정할 수 없다고 주장한다. 이것은 한편으로는 세계무역기구 정책의 결과이며, 불공정한 규칙때문에 소규모 생산자들이 어떻게 구조적으로 자신들의 제품에 대한 정당한 가격을 받을 수 없는지를 잘 보여주고 있다. 다른 한 편으로, 세인즈베리는 공정무역 차와 커피를 거래할 수 있고 공정거래 농장제품 라인을 도입하지 못할 이유도 없다. 공급 체인의 상단에 있는 기업으로서 세인즈베리는 공정한 가격을 믿는다면, 농산품에 대해 공정한 무역 체제를 주장할 수 있다.

또 다른 좋아하는 주장은 소매업체에 의해 지불되는 가격문제는 가장 중요한 문제가 아니며, 오히려 농부들이 파운드의 교환의 높은 수수료로 고통을 받고 있으며 적은 보조금을 받고 잇는 것이 문제라고 한다. 이것은 또한 전국농민연맹이 좋아하는 주장이지만, 이는 정말 아주 부차적인 것이다. 처음부터 농부들이 갈수록 매년 자신들의 생산물에 대한 댓가를 점점 더 못 받기 때문에 그들이 이렇게 많은 보조금이 필요하게 된 이유이다. 소비자들은 생산자의 비용을 커버할 수 있는 정직한 가격을 지불하면 보조금은 필요하지 않을 수도 있지만, 보조금은 공급업자와 소매업자들의 짐을 납세자에게 떠넘기는 것이다. 소위 ‘자유무역’이라는 것은 기본적으로 지금 보조금이라는 쿠션없이는 거대한 것만이 살아남는 최하의 표준 및 가격을 향한 질주의 결과를 가져오게 하므로 우리의 문제에 대한 대답이 될 수 없다.

세인즈베리는 인도주의적인 거래가 불가능하기 때문에 영국 농업의 구세주가 될 수 없다. 단지 대량거래를 통해 확실하게 싼 가격을 얻으려 할 뿐 소생산자는 배제하고 있다. 슈퍼마켓이 때로는 소생산자와 거래하는 경우도 있는데, 그들을 더 크게 더 ‘경제적인’ 경우에만 거래를 한다.

Destroying Small Farmers

The price which farmers receive for their produce frequently fails to cover the cost of production, and consequently only farmers which produce on a very large scale and can therefore produce more cheaply can afford to carry on this way. For others, spiralling debt has become the norm and has forced many out of business. Despite the general culture of isolation and despair in farming, several protests have taken place against supermarkets. It is difficult to be precise about the scale of the problems encountered by suppliers in their dealings with supermarkets because farmers are too afraid to lose their contracts to speak openly. John Breach of the Fruit Growers’ Association described the risk of being de-listed for raising objections to terms and conditions as ‘very real’.[43]

Many of the criticisms levelled at supermarkets by suppliers do not specify which is involved, because of a fear of losing contracts.

As the government’s Competition Commission found, many suppliers will not talk about their experiences, nor even fill in questionnaires. The Commission’s report is available at: www.competition-commission.org.uk/reports/446super.htm#full

Supermarkets claim that they cannot set prices because they buy from processors not directly from farmers, and therefore pay market prices, which not allowed to be fixed. This, on one hand, is a result of World Trade Organisation policy, and shows how unfair these rules are towards small producers who are not allowed to systematically receive a fair price for their products. On the other hand, Sainsbury’s can take part in fairly trading tea and coffee, so there is no reason why it could not introduce lines of fairly traded farm products. As a company at the top of the supply chain, Sainsbury’s could, if it believed in a fair price, instigate a fair trade system for farm products.

Another favourite argument is that the price paid by retailers is not the most important issue, rather that farmers are suffering from the high rate of exchange of the pound, which gives them relatively less subsidy money. This is also a favourite argument of the National Farmers Union, but it is really quite peripheral. The reason why farmers need so much subsidy money in the first place is because they have been paid less and less for their produce over the years. Consumers should pay an honest price which covers the costs of the producers, and then subsidies would not be needed, since subsidies are a symptom of processors and retailers offloading costs onto taxpayers. It should be noted that so-called ‘free’ trade is not an answer to this because it is basically the same as we have now, except without the cushion of subsidies, and it results in a race to the bottom for standards and prices, which means only the largest can survive.

Sainsbury’s cannot be the saviour of British farming because it cannot deal on a human scale. It can only achieve apparently cheap prices through dealing in bulk and this excludes small producers. Supermarkets do sometimes begin to deal with small producers, but only with a view to making them larger and more ‘economical’ to deal with.

기후변화를 유발  

다른 모든 슈퍼마켓과 마찬가지로 세인즈베리는 규모의 경제 측면에서 소수의 배포창고만 운영함으로 더 원거리의 수송을 하고 있다. 가게에 가까운 생산지에서 구매한 식품도 지역배송센터로 다시 보내져 더 많은 처리와 포장을 해야만 한다. 세인즈베리는 친절하게도 우리에게 슈퍼마켓에서 얼마나 많은 이산화탄소를 방출하는지를 www.j-sainsbury.com/csr/envrep2001/html/perform/energyindex.html 과 수송체계를 www.j-sainsbury.com/csr/envrep2001/html/perform/transportindex.html 에서 보여주고 있다.

교통개선을 하고 있지만 슈퍼마켓들이 그 효과를 저하시키고 있다. 세인즈베리의 2000년 환경보고서에서 1997년부터는 매년 3백27만km의 수송거리를 줄였다고 주장했는데 이는 참으로 인상적인소리이지만 하나 궁금한 것은 그들이 처음부터 줄일 수 잇었는데 왜 그러지 않았을까? 이다.

건강에 안 좋은 오래된 식품 취급

2001년 12월, 가디언은 세인즈베리가 “유통기한”을 조작한 닭 가슴살을 판매했다고 주장했다. 슈퍼마켓체인은 가디안의 보도에 놀라서 더 이상 그 닭고기 가슴살은 판매하지 않고 있다고 밝혔다. 조사가 시작된 것은 세인즈베리의 한 공급업체에서 일하는 노동자의 주장에 따라 시작되었는데, 가디언은 데본에 있는 거대한 로이드먼더가금류공장 – 세인즈베리에 공급되는 모든 신선한 닭고기 중 20%를 공급하고 있는 – 을 조사해서 이를 알아냈다 ;

- 유효기간 48시간 추가 조작한 레이블로 교체, 그 가공업자가 다시 판매대에 진열하다

- “일부” 닭고기는 유럽(문제의 닭고기는 영국농장기준에 맞는지는 의문이지만)에서 고기를 들여오는 울버햄프턴회사, GMB에서 들어온 것인데 세인즈베리로부터 공급업체로 승인된 곳은 아니다.

세인즈베리는 식품라벨규정을 위반하지 않았다고 말했다 : “그 팩에 쓰인 유통기한은 규정에 정한대로의 유통기한이 아니다.” 가디언이 조사한 바에 따르면은 GMB의 닭 가슴살 진공 팩의 11월 25일 일자 유통기한 제품은 닭은 잡은지 6일 후의 제품이었다. 그 제품이 로이드먼더 공장에 도착햇을 때, 그것은 11월 27일자로 새로운 레이블로 다시 포장되었다. 이것은 세인즈베리에서 허용하는 냉장 닭고기의 최대 유통기한인 8일이나 된 것이다.

세인즈베리는 그들의 모든 닭고기를 추적하고 닭도살장도 검사하고 잇다고 주장했지만, 가디언이 이 닭가슴살의 경우는 “하나 사면 하나는 공짜” 행사의 일환으로 판매된 것이라고 증거를 보여주자, 재하청업자가 포함된 것을 몰랐다고 말했다.

로이드먼더의 이사인 앤드류 먼더는 GMB로부터 온 닭고기를 세인즈베리를 위해 재포장했지만, 그것은 본래 로이드먼더에서 GMB로 보낸 고기라고 했다. “세인즈베리에에 공급되는 제품은 오직 영국제는 아니지만 우리 회사로부터 온 것이라는 것이 우리가 이해하는 것이다.” 로이드 먼더는 외부 업체를 쓴 것은 일회성 행사를 도왔던 것일 뿐이라고 세인즈베리를 재안심시켰다.

규정을 실제로 어긴 것은 아니더라도, 우리가 그것을 먹기 전에 우리 장바구니에 이런 이상한 방법으로 그 제품들이 온 것에 대해서 우리에게 사과해야 한다.

Causing Climate Change

Like every other supermarket, Sainsbury’s transports it goods far further than necessary because it can only deal in bulk and profits from economies of scale if it has only a few distribution depots. Even if food is produced near to the shop where it is bought, it will at least have been driven to a regional distribution centre and back, and probably further if it has been processed or packaged. Sainsbury’s is kind enough to show us how much CO2 its supermarkets emit at: www.j-sainsbury.com/csr/envrep2001/html/perform/energyindex.html
and its transport at: www.j-sainsbury.com/csr/envrep2001/html/perform/transportindex.html

It has made improvements in its transport but its supermarkets have diminished the effect of this. Sainsbury’s Environmental Report 2000 claims that the chain had reduced its transport by 3.27 million kilometres per year since 1997, which does indeed sound impressive, but it makes one wonder how many kilometres they were doing in the first place and why?[44]

Having An Unhealthily Long food Chain

In December 2001, the Guardian alleged that Sainsbury’s had been selling chicken breasts with altered “use-by” dates. The supermarket chain said that the chicken breasts were no longer on sale and it was shocked by the Guardian’s findings. It has launched an inquiry. Following allegations by a worker at one of Sainsbury’s suppliers, the Guardian investigated the giant Lloyd Maunder poultry plant in Devon – which supplies 20% of all Sainsbury’s fresh chicken, and found:

Replacement use-by labels being applied, adding an extra 48 hours to the shelf life given by the previous processor

“Portioned” chicken being brought in from a Wolverhampton firm, GMB, which sources some of its meat from Europe (although the chicken in question was labelled as British Farm Standard) and is not approved by Sainsbury’s as a supplier.

Sainsbury’s says the food labelling regulations have not been breached: “The use-by dates on the packs are not use-by dates as defined in the regulations.” The Guardian observed GMB use-by dates of November 25 on vacuum packs of chicken breasts – six days after they had been killed. When they arrived at the Lloyd Maunder factory, they were repackaged with new labels carrying use-by dates of November 27. This brought the chilled chicken up to the maximum age permitted by Sainsbury’s – eight days old.

Sainsbury’s says it can trace all its chicken back to approved and inspected slaughterhouses, but the Guardian’s evidence showed that in the case of the chicken breasts sold as part of a “buy one, get one free offer”, it did not know that a sub-supplier was involved.

Andrew Maunder, a director of Lloyd Maunder, said chicken from GMB Meats had been repacked for Sainsbury’s but that it was meat originally sold to GMB by Lloyd Maunder. “It is our understanding that the product supplied to Sainsbury’s is not only British but from our own source”. Lloyd Maunder had reassured Sainsbury’s that outside suppliers were only used to help with this one-off promotion[45].

Even if no regulations were actually broken, this sorry tale tells us a lot about the strange way we cart our food around before we eat it.

지역사회에 미치는 영향

새로운 세인즈베리 매장의 출현은 다른 슈퍼마켓과 같은 동일한 많은 영향을 지역사회에 미친다 : 사람들을 저렴하고 인근에 편리한 주차장이 있는 한 지붕 아래로 몰려들게 해서, 작은 상인들은 망하고 중심가는 쇠퇴하고 결과적으로 실업을 불러온다. 이 주제에 대한 더 많은 정보는 www.corporatewatch.org.uk/profiles/food_supermarkets/supermarkets.html#Anchor-Destroying-35882 에서 찾을 수 있다.

브라이튼 주민들은 철도역 야적장에 세인즈베리 매장을 세우려는 것에 반대하고 있으며(더 많은 정보는 www.solarcity.co.uk/BUDD), 트림의 웨스트베리에 새로 제안된 매장도 반대에 직면해 있는데 이 곳에는 월마트를 포함하여 약 4마일 이내에 최소 7개의 슈퍼마켓이 이미 있다.[뒤이을 기업감시 브리핑 '체크아웃 체크아웃'을 보라]

세인즈베리와 테스코는 “부자지역보다 가난한 지역에 더 비싼 가격을 책정하는 것에 대해 시민조직재단으로부터 비난을 받고 있다.” 이런 불명예를 안겨준 전략은 가난한 층을 ‘손 안에 든 시장’으로 여기며 의존하기 때문이며 미끼상품같은 마케팅전략을 펼 때 정기적으로 덜 부유한 고객보다 부유층에 신경을 쓰기때문이다.

산업안전과 건강을 무시하다

1998년 배심원들은 세인즈베리 지게차운전사인 모리스 디즈니가 법을 어긴 직장내 사고로 죽은 것으로 판결했다. 그의 지게차의 안전 스위치가 끊어져 있어 통제 불능 상태로 그를 짓눌러 버렸다. 외부의 한 독립적인 기술자는 조사 후 트럭이 제대로 보수유지되었다면 그런 사고는 나지않았을 것이라고 말했다. 세인즈베리는 안전 위반을 인정하고 425,000 파운드의 벌금을 부과받았다.

동물 학대를 조장

파이낸셜타임즈에 따르면, 세인즈베리경은 법정관리 위험에 처한 약물시험기업인 헌팅던생명과학을 살리기 위해 2,260만 파운드의 대출을 연장해 주도록 왕립스코틀랜드은행을 압박하는데 참여했다고 한다. 세인즈베리경은 두 번이나 로얄은행 고위임원에게 연장을 거부하는 경우 특히 다른 제약회사들과 이 회사의 명성에 피해를 입을 것이라는 자신의 생각을 피력했다.

언케이지드(영국의 동물보호단체)에 따르면, 제약산업경쟁력위원회(PICTF)가 수상과 아스트라제네카와 그락소웰컴, 스미스클라인비참의 CEO와의 1999년 11월 미팅 이후에 설립되었다. 세인즈베리경이 동물생체실험규정을 약하게 하는 위킹그룹의 위원장이 되었다.

캠브리지대학의 제안에 의해 만들어질 캠브리지 북쪽 Girton 마을 근처의 영장류연구센터는 만장일치로 지방당국에 의해 설립이 거부됐지만 옵저버지가 본 세인즈베리경에 의해 쓰여진 편지에는 그 건설을 ‘국가적으로 중요한’ 것으로 설명하면서 장관이 수백만 파운드를 프로젝트에 지원한다고 써있었다고 한다.

Effects On Communities

The appearance of a new Sainsbury’s store has much the same effect on communities as with other supermarkets: People are seduced by having everything under one roof, usually with cheap and convenient parking nearby, and begin to desert smaller traders, thus causing the decline of high streets, and resulting unemployment. Much more on this topic can be found at: www.corporatewatch.org.uk/profiles/food_supermarkets/supermarkets.html#Anchor-Destroying-35882

Brighton residents are currently trying to stop Sainsbury’s building a store on the railway station goods yard site (more information at:www.solarcity.co.uk/BUDD), and a proposed new store is also meeting opposition in Westbury on Trym, where there are at least 7 supermarkets within approximately four miles already, including a Wal Mart. [See forthcoming Corporate Watch briefing Checkout Chuckout].

Sainsburys and Tesco “have been fiercely criticised by the Citizen Organising Foundation for charging higher prices in poor areas than rich ones[46].” This disgraceful strategy seems to rely on the poor being more of a captive market then the wealthy and rather exposes all the concern supermarkets periodically show for their less well-off customers when they defend marketing strategies such as loss-leaders.

Cutting Health And Safety Corners

In 1998 an inquest jury found that Maurice Disney, a forklift truck driver for Sainsbury’s, had been unlawfully killed in an accident at work. A safety switch on his forklift had been disconnected and it went out of control and crushed him. An independent engineer told the inquest that the accident would never have happened if the truck had been properly maintained. Sainsbury’s admitted the safety breaches and were fined £425,000[47].

Aiding Animal Abuse

According to the Financial Times, Lord Sainsbury was involved in pressing the Royal Bank of Scotland to prolong a Pounds 22.6m loan to Huntingdon Life Sciences in a last ditch attempt to save the drug-testing company threatened with receivership. Lord Sainsbury spoke twice to senior Royal Bank executives and is thought to have stressed the damage that would be done to its reputation, especially with other pharmaceutical companies, if it refused to delay[48].

According to Uncaged, the Pharmaceutical Industry Competitiveness Task Force (PICTF) was set up following a meeting in November 1999 between the Prime Minister and the CEOs of Astra Zeneca, Glaxo Wellcome and SmithKline Beecham. Lord Sainsbury chaired the working group that discussed how to weaken vivisection regulations[49].

Proposals by Cambridge University to build a multimillion pound primate research centre near the village of Girton, north of Cambridge, were unanimously rejected by the local authority, but in a letter written by Lord Sainsbury, and seen by The Observer, the Minister has given full backing to the project, which he describes as ‘nationally important’[50].
———————————————————————-
References

[39] www.guardian.co.uk/gmdebate/Story/0,2763,208069,00.html
Revealed: Lord Sainsbury’s interest in key gene patent. The Guardian, 16 Feb 1999
[40] BBC News, 16th February 1999, http://news.bbc.co.uk/hi/english/uk_politics/newsid_280000/280312.stm
[41] The Daily Express, 4th October 1999.
[42] Monbiot, George, Captive State, MacMillan, 2000, p.199-200
[43] George Monbiot, Captive State, Macmillan, 2000 p.184
[44] J Sainsbury plc, Environmental Report 2000, p. 10
[45] Dates altered on chicken sold at Sainsbury’s, The Guardian, Thursday December 6, 2001
[46] George Monbiot, Captive State, MacMillan, 2000, p.186
[47] Confederation of British Wool Textiles, Health and Safety News, Issue No. 23, January 2000, www.cbwt.co.uk/health/hsnews23jan.pdf
[48] Move to save drug-test group. Financial Times, 17th January 2001 www.shac.net/archives/010117a.html
[49] www.uncaged.co.uk/news0108.htm
[50] Fury Over Green Belt Lab. The Observer, Sunday 4th November 2001

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다.

다음의 HTML 태그와 속성을 사용할 수 있습니다: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>